The LCC2 Relay

Welcome to the LCC Relay! Use the navigation ring below to choose a destination:

Introduction | Rules | Participants | Summary | FAQ
Previous LCC Relays | All Previous Relays


Relay Summary

Below you'll find the texts from the various relay participants. Click on the title of each row to jump to the full write-up of the text you're reading.

1. Kamakawi by David Peterson
"E Leya Oala"

Kipe ka olomo ei ale ava a, kepe he'a ti leya pokae oala tou. Ke nu'e ie leya oala ke hekala ti, "He! Ai ia i leya oala ai?"

Kae hekala leya oala ti, "Ea: ei i leya oala."

Ka ulaya ei ie leya oala ti, "Ai oku hekalale ia i'i ae ale pokane o ia le koku ai?"

Kae hekalaka leya oala ti, "Ale ei i leya oala takepalaki."

Ka tovukale oalala tileya oala i'i, kaepe lalau ei i amo aeiu aila poiu. Oku ke mata ie leya oala okuka.
"The Talking Rock"

Yesterday I was walking along the beach when I tripped over a rock that could talk. I picked up the talking rock and said, "Hey! Are you a talking rock?"

The talking rock said, "Yes, I am a talking rock."

I asked the talking rock, "Why didn't you tell me to avoid you?"

The talking rock replied, "Because I'm a mean talking rock."

The talking rock's words made me angry, so I threw it into the ocean. I never saw the talking rock again.
2X. Toki Pona by John Clifford
"kiwen toki"

tenpo suno pini la mi tawa noka lon poka pi telo suli. mi tawa noka lon kiwen toki. [kiwen ni li toki e nimi ni:a! ni li ike. mi kama jo e ona lon luka mi. mi toki e nimi ni tawa ona: sina kiwen toki ala toki? ona li toki sin e nimi ni: toki. mi toki e nimi ni tawa ona: tan seme la sina toki ala e nimi ni tawa mi: pakala li lon ni? ona li toki e nimi ni: tan ni: mi kiwen toki ike. tan toki ni la mi kama pi pilin ike. tan ni la, mi tawa wawa insa pi telo suli e ona. tenpo pi ni pini la mi lukin ala sin e kiwen toki.
"Talking Stone"

Yesterday I walked on the shore of the ocean. I walked on a talking stone. The stone said, "Ouch. That's bad." I picked it up. I said to it, "Are you a talking stone?"

It replied, "Yes."

I asked why it didn't tell me to watch out. It said, "Because I am a bad talking stone."

What it said made me angry. Therefore, I moved it vigorously into the ocean. Since then, I have not seen the talking stone again.
2. Kēlen by Sylvia Sotomayor
"la jakīþa jatēnnā"

il talōnte il tiēlen ñi le rā jahāwekien nō il ñi le marā ānen jarāka jawāna sū jakīþa pa antēnnā ōl;

ē ñalla jakīþa jatēnnā rā lekū mē ōl aþ telme ien la riēn makīþa matēnnā kēñ;

temle ke makīþa matēnnā ien jalā la liēn makīþa matēnnā;

telme jakēña mo makīþa matēnnā ien tō wā terle jasōra xiēn jē jaþīña tōkēñ;

temle jerrasōr ien tō la liēn makīþa matēnnā mapēnne lā;

tō ñi le manūra tō jerrasōr nīkan makīþa matēnnā tō tūaþ ñalla ja rā anālhāri mē ānen antāken;

ilwae sela jarūna wā mo lerōña to jakīþa jatēnnā jē nā;
"The Talking Rock"

Yesterday I was going along the beach when I moved with a false step on top of a rock with the ability to talk.

I moved the talking rock up into my hand, and said to him, "Are you a talking rock?"

The talking rock said to me: "Yes I am a talking rock."

I asked the talking rock, "Why didn't you say something about the path?"

He replied to me: "Because I am a mean talking rock!"

The reply of the talking rock made me angry so I moved it into the ocean with force.

I have never re-seen the talking rock at all.
  Doug Ball's smooth translation of Kēlen
Yesterday, when I was going along the beach, I made a false step and ended up on a talking stone. I took the talking stone into my hands and asked if it was a talking stone. The reply came from the talking stone, "Yes, I am a talking stone." I asked the talking stone, "Why don't you tell me about (your) path?" He replied to me, "Because I am a mean talking stone."* I became angry at the talking stone's reply; therefore, I throw it into the ocean with force. Never again was the talking stone visible to my eye at all.
3. Skerre by Doug Ball
A Kesorok Res

Te tari, kiyes hiyakor-ha te witsora, etasi saa quoquos-ha nakit ir eweni-ha te kesor to eres! Ehanin-ha a kesor res te haayan-he ir etsen-ha ya ten, «Kesor res-na-wa?» Ir equayik «Yot, kesor res-ha.» Eyan, etsen-ha ya kesor res «Koni-na-wa kiyik te siyeren-ne ya hen?» Equayik ya hen, «Yot, koni-ha ki’ak a tar ritsa.» Keriiheres-ha soo quayiko i kesor res ir esatsan-ha soo hantar ya tis i toyakok. Riitar koni watoka a kesor res ritsa hari.
"The Bigshot Talking Stone"

One time, while I was walking along the shore, it happened that I made an errant step and stepped on a stone that talked! I gathered the stone in my hands and asked it, "Are you a talking stone?" And it replied, "Indeed, I am a talking stone." Then, I asked the talking stone, "Wouldn't you tell me the story of your life?" And it replied to me, "Yes, I would never do that." I got angry from the talking stone's reply and I forcefully chucked it into the massive lake. Therefore, the talking stone was never seen again.
  Alex Fink's smooth translation of Skerre
"The Big Talking Rock"

When I was walking at the shore, it happened that I went the wrong way and stepped on a talking rock! I gathered it into my hands and asked it "Are you a talking rock?" And it answered "Yes, I'm a talking rock". Then I asked the talking rock "Wouldn't you tell me about your life?" It answered "No, I wouldn't ever do that". The talking rock's answer angered me and I threw it with force into the middle of the big lake. The talking rock could never be seen again.
4. Sabasasaj by Alex Fink
"Aatauathun sisiduba"

Hwisunsial nunsiinbi ba, insiduana gi numugin "ii!" sidur liaiuur gi numihinam aataua thjirpi. Ta kaakhusna phjaa hu tjuhuindaba: "Kuagi sisidaba mu aatauiliinnu, puukhau?". "Kuagi sisidaba mu aatauininnu, puuu." ha sidinbiuba. Wus phjaa hu tjuhuindaba: "Kubiliis as paar piugikaan in din thiu mia sidumlirpa, puukhau?". "Mia judauliga taladih ba thiu mia sidumindaba, puuu." ha sidinbiuba. Sidinbias anaa pairi thalun din, phulsin jambu gi aaabi gi hu tiindus. Badalda khas ba liwdau i ha thiu.
"A Big Rock Speaks"

As I'm walking along the strand, I step off course and onto this rock, which exclaims "hey!" I take it in my hands and ask it: "Are you really a talking rock?" "Yes, I'm really a talking rock", it answers. Then I ask it: "Would you tell me the whole story of your life?" "Yes, I would, any time you want to hear it", it answers. Because this response angers me, I throw the rock as hard as I can into the middle of the sea. It is never seen again.
  Kelly Drinkwater's smooth translation of Sabasasaj
"The Stone Talks"

While I walk along the beach, my foot goes off my path and something says "ow!" where my foot puts me: a stone. I ask the thing in my hand: "Are you indeed a talking stone?" "I am indeed a talking stone," it replies. Next I ask it: "Would you want to narrate about your whole life for me?" "At any time that you wanted to hear it, I would want to narrate it," it replies. Because this thing it said makes me angry, by my effort I throw out what goes in the sea. It will never again have seen.
5. Tlharithad by Kelly Drinkwater
"Rakaisar Kedhre Hyanhamataro"

Hyanhamahyenadenhiate thare. Kia itondishe hyenare thana, kia kaisarosi idotsa tsere, kia isiboi thare "tsai!" rabaitaro zomimona. Do inas thare rakaisarosi, do itiamori thare: "Throme nhao kaisar kedhre taro?" Itotaro tsere: "Ka! mat tha kaisar kedhre taro." Kiakia, itiamori thare: "Nhakasoitsha nhaore rabapagro thasi iakodzholhi rhoshin nhaona?" Itotaro tsere: "Azhdosoitsha nhaore rabasiboi rapapagro, asazhd pagro thare." Kia itakros ototarore stare kamasasi thana, kia itenosirekaine rakaisarosi. Priostozedhi thare tsesi okora.
"The Stone That Talked"

I walked along a beach. My foot went off/away from the path, and then it hit a stone, and then I heard something saying "ow!" I held the stone and asked it: "You're not really a stone that talks, are you?" It replied, "Yes! I am a stone that talks." Next, I asked it: "Do you want to narrate your whole life story for me?" It replied, "If you wanted to hear the narration, I would narrate it." This reply got me angry, and then the rock got thrown from my hand into the sea. I will not see it again.
  Jim Henry's smooth translation of Tlharithad
"The Stone Which Spoke"

Some months ago I walked along a beach. Then my foot struck a stone on the path, and then I heard something say "Ow!" I picked up the stone and asked, "You aren't a talking stone, are you?"

It replied, "Yes! I know first-hand that I'm a talking stone."

Then I replied, "Do you want to tell me your life story?"

It replied, "If you want to hear the story, I will tell [it]."

That reply made me angry, and I threw the stone into the ocean. I won't see it again for a long time.
6. gjâ-zym-byn by Jim Henry
gâ-mruň-ŋô gâ-lǒ tu-i gju-zô

vĭj kwǒ ðij, ƴâ-Ḱ-zô pjylm-pwĭm-daj-ja. gâ-mruň-ŋô ĥy-i trâw-zô Ḱ im plâŋ syj-i, nu-šar ku-Ḱ-van hǒŋ twâ-zô gâ kwǒ Φǒ: {*hwǒ-ħa, jyn-cô-van.}. gâ-mruň-ŋô ĥy-i šâ-zô kiň frâ-zô Φǒ {?gâ-mruň-ŋô ðu-gju-bô ŋĭn-i heŋ zǒn ťmĭ-i.}.

frâ-θaj-ƥ-zô Φǒ: {*vǒm, gâ-mruň-ŋô ðu-gju-bô ŋĭn-i Ḱ hyw-pôm.}.

nu-šar ƥ ŋâw-o frâ-Ḱ-zô Φǒ: {?sru-?-van zǒn Ḱ ŋâw-o ťŝu-i gě'dĭm-zla hǒl mĭ-i twâ-θuň-zô.}

frâ-θaj-ƥ-zô Φǒ: {?brâl-?-van zǒn, hǒŋ sru-van te mĭ-i kâ-ku-van. vǒm ĉǒ, wǒn ťŋâw-o twâ-θuň-Ḱ-zô.}

frâ-θaj pǒ gân-ř ĥul jâ-o Ḱ ʝâr-i, nu-šar gâ-mruň-ŋô ĥy-i pwĭm-daj oŋ bly-fwa-Ḱ-zô. vĭj reŋ i te kâ-i rĭm-van jǒj heŋ.
"The Stone Which Speaks"

Some time ago, I walked along a beach. I struck a stone with my foot, and then heard something say "Ah, that hurts!" I picked up the stone and asked "You aren't a talking stone, are you?"

It replied, "Yes, I know from experience that I'm a talking stone."

Then I asked it, "Do you want to tell me about your whole life?"

It replied, "Are you sure you want to hear about it? If so, I'll tell you the story."

That reply made me angry, and I threw the stone into the sea. I won't see it again for a long time.
7. Naisek by Jeffrey Jones
"Rusek Kalboki"

Jilu dofsulu bahai, saka natok cima loftem.
Donkoku rusek kam forkepe,
xarsaki lo ota arkokta kono
"Cau, tesi ga grataki!"
Markaka hi rusek pone campaka kono
"Ce rusekor xoltor kalbax?"

Ebarkata kono
"He, rusekor xoltor kalbax, haitki!"

Nepo campaka kono
"Ce hoxni arkax ki hi arkai nam sunim holgim?"

Ebarkata kono
"Ce molduni lo hoxni lexarsax ti?
Osga kono `He' os surka arkax ni."

Ebarkata tingo riskixxak;
santsaka hi rusek demaix him loftem.
Jilu xatsulu ti ga mentaki.
"A Talking Rock"

Many years ago, I was walking along the edge of a lake.
Hitting a rock with my foot,
I heard someone say,
"Hey, I didn't like that!"
I picked up the rock and asked,
"Can rocks talk?"

It answered,
"Yes, rocks can talk, as I recall!"

Then I asked it,
"Do you want to tell me your entire life story?"

It answered,
"Are you sure you want to listen to it?
If you were to answer 'Yes', I would tell you."

It answered in such a way that I became angry,
I threw the rock into the lake.
For many months, I didn't see it again.
  Philip Newton's smooth translation of Naisek
"A Speaking Rock"

Many years ago, I was walking along the edge of a lake.
Hitting a rock with my foot,
I heard that something said,
"Oy, I didn't like that!"
I raised the rock and asked,
"Can rocks speak?"

It answered,
"Yes, rocks can speak; I remembered!"

Then I asked,
"Do you want to tell me the story of your entire life?"

It answered,
"Are you sure that you want to hear it?
If yes, then I would tell you."

I became angry when it answered like that;
I threw the rock into the lake.
I didn't see it for many months.
8. Greek Sans Flexions by Philip Newton
«To petra pu ci miļisi»

Prin apo poļis hronos, mena ci perpatisi para to ohti apo ena ļimņi.
Otan mena ci kloťisi ena petra,
mena ci akusi oti kati ci pi:
«Eï! Tuto ðe ci aresi se mena!»
Mena ci sikosi to petra ķe mena ci rotisi:
«Araje tos petras boresi na miļisi?»

Afto ci apandisi:
«Ne, tos petras boresi na miļisi; mena ci þimiþi!»

Tote mena ci rotisi:
«Ťi sena þeļi na pi se mena to istoria apo olaķero to zoi su?»

Afto ci apandisi:
«Ťi sena ine siğuro oti sena þeļi na akusi afto?
An sena pi ‹ne›, mena þa ðiijisi afto se sena.»

Otan afto ci apandisi eťi, mena ci arcisi na þimosi,
ķe mena ci rixi to petra mesa sto ļimņi.
Mena ðe ci xanaði afto ja poļis minas.
"The Stone Which Talked"

Many years ago, I was walking along the shore of a lake.
When I kicked a stone,
I heard something say,
"Oy! I didn't like that!"
I lifted the stone and asked,
"Can stones speak?"

It answered,
"Yes, stones can speak; I remembered!"

Then I asked,
"Do you want to tell me the story of your entire life?"

It answered,
"Are you sure that you want to hear it?
If you say, 'yes', I'll tell it to you."

When it answered like that, I started to become angry,
and I threw the stone into the lake.
I didn't see it again for many months.
  Arthaey Angosii's smooth translation of Greek Sans Flexions
"The Stone That Spoke"

Many years ago, I walked along the shore of a lake. When I kicked a stone, I heard something say: 'Hey! That didn't please me!' I lifted the stone and asked: 'These stones can speak, then?'

It answered: 'Yes, these stones can speak; I remembered!'

Then I asked: 'Do you want to tell me the story of your entire life?'

It answered: 'Are you sure that you want to hear it? If you say "yes," then I will recount it to you.'

When it answered thus, I began to be angry, and I threw the stone into the lake. I didn't see it again for many months.
9. Asha'ille by Arthaey Angosii
NE SAYÚL, PAS SHAV

Keyanu ne anyám gedunam 'sa pashith. Arovni vae'chirumath uvajen. Gghechiv ne sayúl, t'ves en'iv ne sshavon no: "Jai! Veni no grelle, vir'kren!" Sun direvpeni ne sayúl, t'ves dirshav: "Shavjecim edh sayúlim, jhë'ë?"

Pas arishav no: "Jhi, shavjas edh ghya lokeilim; sshirivpeni n'eira!"

Vesik dirshavpeni: "Ojo sholdavsóte ne ashavonleni done mlosóte dasshaln?"

Pas arishav no: "Ojo sholdavyi'aj ne en'ivon don'o? Yet shavaj ne sshak 'jhi,' jhiye ashavnilaj n'o."

Pas én'i ne chipal migrá vek'arishavonich doyeg edh k', t'vet vae'chiruman aejírevpeni ne sayúl. Kre'dokén i n'o vek'vedá anyám chidunam k'.
"The Stone That Spoke"

Many years ago, I walked along the lake shore. I kicked a stone, and I heard something say: "Hey! I didn't like that at all!" I lifted the stone and asked: "These stones can speak, can they?"

It answered: "Yes, all these wise stones can speak; I remembered how!"

Then I asked: "Do you want to tell me your life story?"

It answered: "Do you really want to hear it? If you say 'yes,' then I will tell it to you."

I began to feel angry when it answered like that, so I threw the stone into the lake. I didn't see it again for many months.
10. Aitoliste by Aidan Aannestad
Ókenw stw

Røti ønø ii ø wne io ii. Ẃnw esw itekame my. Ẃnw oke sedazw, à ehw Éri ste: 'Uzwi! Ua w e ivw!'
Ẃnw oke yŋazw, à ystw: 'Raity zaiókø stu?'
Énw stw: 'Ia, raity zaiǿ stu; Ẃnw riase wnavw stẂre reisi!'
Reini Ẃnw ystw: 'I w yvw Éhwre íri daste?'
Énw stw: 'Vyí e ehw? Ie i stw 'ia', ie Ẃni i e ehastw.'
Ẃnw inatw havuti riani Énw stw reiste reini, raiva itekame my Ẃnw oke yŋeŋazw. Ua røti iǿneniw sanw reine nw.
"A Rock Talked"

All years for the past. I walked by the lake. I kicked a rock, and hear its speech: 'Stop! I don't like it!'
I picked up the rock, and asked: 'Can all rocks talk?'
It said: 'Yes, all of them can talk; I remembered how to talk!'
Then I asked: 'Do you want me to hear your life story?'
It said: 'Do you want to hear it? If you say 'yes', then I will tell it to you.'
I became angry when it said that, so by the lake I threw the rock. Many months did not pass since then.
11. Gaajan by Lars Finsen
Ka inisu.

Asu os yra asat iju. Ande imisam udit iwane jat. Pas pogitam mjaju jaten wetu jat, ini jasu: "Jasjuk! Ara pad ari at!"
Enikura sam jat: "Kau inijo liunji?"
Ini ja: "Ju, inijo junji, inia wedala kuni lat!"
Anen sam jat: "Suraetu senituinsi wetu lat?"
Ini ja: "Wetuan ilta? 'Jut' ini iltai sini adatitaijo."
Awajua ijut pad ini jaen, wai pas imisami ga jat. Waso arokake kan aben asen inisun ate.
"The Stone That Spoke"

It was one day many years ago. I took a stroll down by the lake. As I kicked a rock on the lakeside, I heard it say to me:
"Stop! I don't like that!"
I picked it up and asked it: "Can stones talk?"
It said: "Yes, they can talk, if only I remember to talk!"
Then I asked it: "May I hear the story of your life?"
It said: "Do you want to hear it? If you say 'yes', then I will tell it to you."
I got angry as it said this, so I threw the rock into the lake. Since then no stone has ever spoken to me again.
12. Proto Central Mountain by Jeff Burke
Proto Central Mountain

ki˙manoata˙no.

noistiata˙mata. situhpošo˙manki:ta.
onu:mašikohitunko:ta noata˙pita
"sokae:me! pemopanki:tu ti:ku!"
hetanipakinkitma "ki:manoata˙noho˙?"
noistiata˙mata "a:ha
ki:manoata˙no ni: noata˙nki okepitenki:ma."
ni: pakinkita:ma "še:no ka˙ka:makaukaoto˙me?"
noistiata˙mata "tokikapoto˙me? ontekapti:me
moktinkipti:ma." umesimea:tesi kinu:ma
ušahšimette:nko hi: nu:mahimohošo˙manki:ta.
i:si kinumata:si nomonkoata˙matanki.
"The Stone Who Speaks"

Long ago he spoke. I was walking down at the lake. As I kicked a stone, I heard him say, "Stop! I don't like that!" I took hold of him and asked, "Stones speak?" He said, "Yes, stones speak, but I speak only if I remember to." Then I asked him, "How have you lived your life?" He said, "Will you listen? If you'll agree, I'll tell of it." The words of the stone made me angry, so I threw the stone into the lake. Since then, stones don't speak to me.
  Lila Sadkin's smooth translation of Proto Central Mountain
"The Stone Speaks"

It spoke a long time ago. I walked down at the lake. As I kicked a stone, it spoke. "Stop! I do not like that!" I took hold of it and asked, "Stones speak?" It said, "Yes, stones speak, but I speak only if I remember it." And I asked it, "How do you live your life?" It said, "Will you listen? If you agree I will tell." The words of the stone made me angry, so I threw the stone into the lake. Since then, stones do not speak to me.
13. Tenata by Lila Sadkin
"Mupilificunyinimi"

Sofol tipílifping lopóxomping wafe luces. Sosel rulésuneci losènyujésenlu waxotipwe jistus. Tika sosel ruflínimici ficúnyinlumix watife, tika solèfimcúnyinimi rupílifici watife: "Kili! Sonec rukíliping ximstetipwe. Sopine mupwísalaxami rutími qapwe pinetus."

Sosel fipine ruwèlakèlifutinlínyungci waxotife jistus: "Socúnyinimi rupílifici ngepwe? Lutom!"

Sofol: "Pinetus, socúnyinimi rupílifici, jen lisusimu sopine tingótesami rutju waxotife slatus."

Tin sosel fifol rulínyunguping waxotife: "Sonafi rutjásimimitetil ngepwe?"

"Sonec runyàfatúnolci ngenectipwe?" Sopine rupílifici wanectife slatus, simu sonec rupséngamaci wanectife nectus."

Socùnyinicánkwaci ruxúrinyici fisel wamosfe, niwa sosel rucúnyinimi tiféxosoci kajésenlu wafoloxotife. Kacùlolétamimi, socúnyinimi fisel rupílifici qaseltipwe jistus.
"The Speaking Stone"

It spoke a long time ago, or so they say. I was walking down at the lake. As I kicked a stone, that living stone spoke.

"Stop! You stop. I do not enjoy that."

I picked it up and asked, "Stones speak? That's not true!"

"It's true, stones speak, but only if I remember it."

And I asked, "How do you live?"

"You are able to listen? I will speak if you agree."

The stone's words happened to make me angry, so I threw the stone into the lake. After that time, stones don't speak to me.
14X. Gomain by Zack Hart (Alternate Tenata Translation)
"Thédóⁿ Gásnóméz Limbéz"

Khepraikhwei ló megásnóng oif.

Debúshóng oulán jámb úwóhwash. Fúm dehwíféjóng úm óthédóⁿ óyóp, mevékó ólimgain ís megásnóng zoi: "¡Yújeleit! ¿Hweyújoidhil? Delŕnoudh ná óshoing."

Dehékkánhróng ópódáléd ís dekhoedzóng: "¿Thédóⁿ megásnóngil góstí? ¡Véhóf ná!"

Mefreióng: "Shai, úm thédóⁿ degásnówób, kám imhroi dhíz deduendár nai nei mim."

Dekhoedzóng súr mim: "¿Yúná hwevé ólimgain?" Mefreióng: "¿Hwepoukájófil? Degásnoidh kho dhíz hwemishtárîdh."

Weingá thédóndlér kheveng ówagyáx, nóyá dehainónj mim stir úwóhwash. Simoidhét megásnóng duen zífú zoi.
They say it spoke once. I was walking by the sea. When I kicked an ordinary stone, it came alive and spoke to me: "Stop! Will you stop? I don't enjoy that." I scratched my head and asked, "Did the stone just talk? Impossible!" It replied, "Yes, a stone can speak, but only if I remember how." Then I asked it, "How are you alive?" It answered, "Can you listen? I will speak to you if you agree." The stone's words were angry, so I threw it into the sea. Afterwards, it never spoke to me again.
14. Esperanto by George Baker
"La Vivanta, Parolanta Ŝtono"

Okazis antaŭlonge ĉi tiu aparta historio. Mi promenadis tie apud la lago. Kiam mi piedbatis ŝtonon, la ŝtono, kvazaŭ viva, diris al mi: "Haltu! Ĉesu tion. Tio fakte ĝenas min."

Mi demandis min: "Ĉu ŝtono vivas kaj parolas? Neeble!"

Ĝi respondis: "Verdire ŝtono parolas, sed nur se ĝi memoras fari tion."

Kaj mi demandis ĝin: "Kiel vi vivadas?"

"Ĉu vi aŭskultas? Mi parolas al vi ĉar vi konsentas aŭskulti."

La vortoj de la ŝtono kolerigis min, do mi ĵetis la ŝtonon en la lagon. Post tiu tempo la ŝtono ne plu parolis al mi.
"The Living, Speaking Stone"

This unusual story happened long ago. I was walking down by the lake. As I kicked a stone, the stone, as if alive, said to me: "Stop! You stop doing that. I really dislike that."

I asked myself: "Is a stone alive and speaking? Impossible!"

It replied: "Indeed a stone speaks, but only if it remembers to do so."

And I asked of it: "How are you alive?"

"Are you listening? I speak for you because you agree to listen."

The stone's words angered me, so I threw the stone into the lake. After that time the stone stopped speaking to me.
  David Peterson's smooth translation of Esperanto
"The Living, Speaking Stone"

It happened long ago this strange story. I was walking there beside the lake when I kicked a stone. The stone, as if alive, said to me: "Halt! Stop that. That really bothers me."

I asked myself: "The stone lives and speaks? Impossible!"

It responded: "Truly a stone speaks, but only if it remembers to do so."

And I asked it: "How do you live?"

"Are you listening? I'm speaking to you because you agree to listen."

The words of the stone made me angry, so I threw the stone into the lake. After that time the stone never spoke to me again.
15. Kamakawi by David Peterson
"E Leya Hala'i, Kala"

A hala'imu iko ikeve'a uku i keve'ave'a. Ka olomo ei kana iolu a, kepe ewe'i i leya. Ae hekala leya, taketake hala'i, i'i ti: "Pu'uke! Ka itu ia i'i!"

Ka ulaya ei i ika ti: "Ai hala'i oi oala ai, he leya ai? Inimana!"

Ka kalaka amo ti: "Ea, a oala leya tou, evi keve'a neape."

Ka ulaya ei i amo ti: "Ai hala'i ia ti kane ai?"

"Ai he'ea ia ai? A kala ei i ia aele takeonono e he'ea."

Kau tovukale oalala tie leya i'i kaepe lalau ie leya aeiu iolu poiu. Oku kae kala leya i'i okuka.
"The Living, Talking Rock"

This strange tale occurred in the distant past. I was walking along the lake, when I kicked a rock. The rock, as if it were alive, said to me: "Stop! You hurt me!"

I asked myself, "Do rocks live and talk? Impossible!"

It replied, "Yes, rocks can talk, but only if we remember to."

I aksed it, "How do you live your life?"

"Are you listening? I talk to you because you agree to listen."

The rock's words made me angry, so I chucked it into the lake. The rock has never spoken to me again.

Back to LCC2 Relay Main Page

This page was last modified on Friday, August 3, 2018.
This website was last modified on .
This page can be viewed normally, as a milk or dark chocolate bar, in sleek black and white, or in many other ways!
All languages, fonts, pictures, and other materials copyright © 2003- David J. Peterson.

free counters